
会员
乐府诗英译研究
更新时间:2019-12-05 14:45:58 最新章节:参考文献
书籍简介
本书以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络,但主要研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史,而是要通过细微的文本分析,比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌间的文化差异,结合乐府诗本体的语言、文化特点,深入探讨乐府诗在汉一英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。为此,本书的研究以国内外公开发行的不同时期、具有代表性的英译文本为主要依据。在众多的译者中选择了成就最大、最具代表性的9位译者,这些译者运用不同的翻译策略和翻译技巧,翻译了风格各异的乐府诗。本书的读者对象为高等院校英语专业的师生以及对英语典籍英译感兴趣的社会人士。
上架时间:2019-09-01 00:00:00
出版社:上海交通大学出版社
上海阅文信息技术有限公司已经获得合法授权,并进行制作发行
最新章节
贾晓英 李正栓
最新上架
同类书籍最近更新
- 会员本书是有关同声传译衔接和连贯的一本专著,旨在通过专家新手范式的实证研究,明确英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因。本书全面回顾口译特别是同声传译中的衔接和连贯研究,在厘清衔接和连贯核心概念及其相互关系的基础上,借鉴系统功能语言学中的衔接理论,深入阐释衔接手段在同声传译连贯建构中的作用。通过分析职业译员和口译学员在同声传译中的表现,总结归纳其处理连词的方式,并重点分析选择不同处理方式的原因和动机。英语学术12.7万字