
会员
社会网络分析视域下的跨文化适应理论重构(英文版)
更新时间:2019-01-04 12:49:00 最新章节:Index
书籍简介
本书是一部研究专著。研究以国内外跨文化传播理论中有关多元文化社会的跨文化适应理论和实证研究为出发点,以美国东西方研究中心的学生社区群体为案例研究对象,采用社会网络分析方法,通过网上问卷、实地访谈和观察,对具体案例进行多方面剖析。从个人、群体和社区三个层面论证了目前文化涵化领域占主导地位的Berry的跨文化适应二维理论在方法论上的局限性,并据此提出在全球文化不断交汇融合的现实中,如何跳出类型化范式,转入到网络模式的理论思维。研究结果不仅在理论创新上有所突破,对相关实践也具有指导意义。具体内容包括:第一章跨文化适应研究的类型理论范式;第二章社会网络分析在跨文化适应研究中的应用;第三章多元文化社区案例分析;第四章跨文化适应的网络理论范式第五章理论范式的转变及其意义。
上架时间:2018-01-01 00:00:00
出版社:上海交通大学出版社
上海阅文信息技术有限公司已经获得合法授权,并进行制作发行
最新章节
同类热门书
最新上架
同类书籍最近更新
- 会员本书将叙事学应用于文学之外的外宣翻译领域,既拓展了叙事学的研究范畴,也开阔了外宣翻译研究的视野;在批判继承叙事学的基础上,本书从译前的叙事选材、译中的叙事建构(再叙事)、译后的叙事接受三个方面对外宣翻译进行了全面的叙事学阐释,揭示出狭。义的外宣翻译过程本质上是译者针对中外叙事差异从微观的文本层面和宏观的意识形态层面进行的一种再叙事协调,其目的是在文本层面架设桥梁,进行叙事交流,在意识形态层。面设置英语学术11.9万字
- 会员本书是有关同声传译衔接和连贯的一本专著,旨在通过专家新手范式的实证研究,明确英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因。本书全面回顾口译特别是同声传译中的衔接和连贯研究,在厘清衔接和连贯核心概念及其相互关系的基础上,借鉴系统功能语言学中的衔接理论,深入阐释衔接手段在同声传译连贯建构中的作用。通过分析职业译员和口译学员在同声传译中的表现,总结归纳其处理连词的方式,并重点分析选择不同处理方式的原因和动机。英语学术12.7万字